soru | cevap | |||
---|---|---|---|---|
attenzione: 给 lett. vuol dire "dare" o "a" + ogg.; quindi in questo caso possiamo tradurre la frase come "a te soldi"
|
||||
anche: prego
|
in cinese si può anche dire 没事
|
|||
nel senso di: ti auguro lo stesso
|
attenzione: in cinese non si usa dire qualcosa simile a "anche a te", per augurare lo stesso si ripete lo stesso augurio/frase, es.: "Tanti auguri!" - "Tanti auguri!"
|
|||
di solito si usa in situazioni per dare forza a qualcuno, come prima di un'esame, una gara etc
|
||||
anche: guarisci presto
|
||||
dopo uno starnuto
|
in cinese 有人想你 lett. vuol dire "qualcuno ti pensa"
|
|||
quando si brinda
|
||||
in cinese 生日快乐! lett. vuol dire "compleanno felice!"
|