Idiomy II

 0    25 flashcards    angelikaskwarek2
mp3 indir Baskı oynamak kendini kontrol et
 
soru cevap
A bad workman always blames his tools.
öğrenmeye başla
Dosłownie: zły robotnik zawsze wini swoje narzędzia. Odpowiednik polskiego: złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.
A bird in hand is worth two in the bush.
öğrenmeye başla
Bezpośredni odpowiednik polskiego: lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
A chain is only as strong as its weakest link.
öğrenmeye başla
Łańcuch jest tak silny, jak jego najsłabsze ogniwo.
Actions speak louder than words.
öğrenmeye başla
Czyny mówią głośniej niż słowa.
A drowning man will clutch at a straw.
öğrenmeye başla
Dosłownie: tonący chwyta się słomki. Odpowiednik polskiego: tonący brzytwy się chwyta.
Adversity and loss make a man wise.
öğrenmeye başla
Dosłownie: niedola i strata czynią człowieka mądrzejszym.
A fool and his money are soon parted.
öğrenmeye başla
Dosłownie: głupiec i jego pieniądze szybko zostają rozdzieleni.
A friend in need is a friend indeed.
öğrenmeye başla
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
A journey of thousand miles begins with a single step.
öğrenmeye başla
Podróż długa na tysiąc mil rozpoczyna się od jednego kroku.
A leopard can’t/ doesn’t change its spots.
öğrenmeye başla
Dosłownie: lampart nie może zmienić swoich plamek. Oznacza to: ludzie się nigdy nie zmieniają.
All good things come to an end.
öğrenmeye başla
Wszystko, co dobre, szybko się kończy.
All’s well that ends well.
öğrenmeye başla
Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
All that glitters is not gold.
öğrenmeye başla
Nie wszystko złoto, co się świeci.
All’s fair in love and war.
öğrenmeye başla
W miłości i wojnie wszystkie środki są dozwolone.
Beauty is in the eye of the beholder
öğrenmeye başla
Dosłownie: piękno jest w oku patrzącego. Odpowiednik polskiego: nie to ładne, co ładne, ale co się komu podoba.
Better safe than sorry.
öğrenmeye başla
Dosłownie: lepiej uważać niż żałować. Odpowiednik polskiego: dmuchać na zimne.
Practice makes perfect.
öğrenmeye başla
Praktyka czyni mistrzem.
Easy come, easy go.
öğrenmeye başla
Łatwo przyszło, łatwo poszło.
When in Rome, do as the Romans do
öğrenmeye başla
Dosłownie: kiedy w jesteś w Rzymie, czyń jak Rzymianie. Odpowiednik polskiego: kiedy wlazłeś między wrony, musisz krakać, jak i one.
A picture speaks a thousand words / A picture is worth a thousand words
öğrenmeye başla
Jeden obraz jest wart tysiąca słów.
Don’t talk the talk if you can’t walk the walk.
öğrenmeye başla
Dosłownie: nie mów, jak coś zrobić, jeśli sam nie potrafisz tego wykonać.
Great minds think alike.
öğrenmeye başla
Wielkie umysły myślą podobnie.
Haste makes waste.
öğrenmeye başla
Dosłownie: pośpiech czyni straty. Odpowiednik polskiego: co nagle, to po diable.
If you snooze, you lose.
öğrenmeye başla
Dosłownie: jeśli drzemiesz, tracisz. Odpowiednik polskiego: zasypiać gruszki w popiele.
Lie down with dogs, wake up with fleas.
öğrenmeye başla
Dosłownie: połóż się z psami, a obudzisz się z pchłami. Odpowiednik polskiego: kto z kim przestaje, takim się staje.

Yorum yapmak için giriş yapmalısınız.