Kaź poprawa

 0    29 flashcards    wiktoriawnuk56
mp3 indir Baskı oynamak kendini kontrol et
 
soru cevap
Dlaczego bada się przekład z socjologicznego punktu widzenia 3 przykłady
öğrenmeye başla
jaki jest społeczny odbiór przekładu -jak normy społeczno-obyczajowe oddziałują na przekład -wpływ tłumaczeń na obieg idei
Jakie można wymyślić trzy pytania badawcze do bibliografii
öğrenmeye başla
Czy element bibliograficzny ma znaczenie dla tekstów i przekładów? W jakich okolicznościach tłumacz poznaje język i zaczyna tłumaczyć? Dlaczego danego autora przekłada dany tłumacz? (np. ze względu na związki rodzinne, znajomość osobistą)
Tytuł książki --> tytuł filmu
öğrenmeye başla
adaptacja
Zawsze był pewien --> nigdy nie wątpił/ Each apartment was different—> Mieszkania się różniły, Jest jedynakiem 🡪 Nie ma rodzeństwa
öğrenmeye başla
przekład antonimiczny
Muchomor --> grzyb/ Barszcz ukraiński—>zupa
öğrenmeye başla
generalizacja
Por el resultado —> o to żeby ubrania dobrze leżały
öğrenmeye başla
amplifikacja
Jahwe i strzałka do niego od hebrajskich napisów
öğrenmeye başla
transkrypcja
Np. oszustwo w Justice J. Galsworthy’ego o Ninety (pounds) < nine 🡪 восемьдесят < восемь tytuł książki-tytuł filmu ‘Faraon’ Bolesław Prus—>‘Faraon’ Kawalerowicz
öğrenmeye başla
adaptacja
Служу Советскому Союзу – Ku chwale ojczyzny!
öğrenmeye başla
uzualny
ma być małym projektem badawczym
öğrenmeye başla
prawda
może być pozbawiona egzemplifikacji
öğrenmeye başla
fałsz
może dotyczyć pseudoprzekładu
öğrenmeye başla
prawda
Tłumacz dodał przypis, który wydaje ci się niepotrzebny, jaki to jest błąd ze strony tłumacza
öğrenmeye başla
BŁĄD METATRANSLACYJNY
Tłumacz nie poprawił błędu autora, jaki to jest błąd ze strony tłumacza?
öğrenmeye başla
BŁĄD METATRANSLACYJNY
Jakie są przykłady paratekstów
öğrenmeye başla
strona tytułowa i redakcyjna Teksty z okładki Przedmowa Posłowie Przypisy Dedykacje, Ilustracje
3 przykłady nieliterackich dzieł które mogą być badane jako seria
öğrenmeye başla
napisy do filmów, dialogi filmowe, tekst naukowy, libretta operowe
3 nośniki obcości
öğrenmeye başla
patronimiki rosyjskie, adresatywy, barbaryzmy, elementy graficzne
Aby przekład był meliczny należy go tłumaczyć ekwimetrycznie
öğrenmeye başla
fałsz
uwzględnienie odbiorcy zawdzięczamy Kollerowi i jego ubersetzungswissenschaft
öğrenmeye başla
fałsz
Ostatnie zadanie miało też coś o wulgaryzacji
öğrenmeye başla
Berman
Dominanta semantyczna
öğrenmeye başla
Barańczak
Dominanta translatoryczna
öğrenmeye başla
Bednarczyk
Retranslacja
öğrenmeye başla
Berman
Ekwiwalencja dynamiczna
öğrenmeye başla
Nida
Ekwiwalencja formalna
öğrenmeye başla
Nida
Konotacja obcości
öğrenmeye başla
Lewicki
seria przekładowa, recepcyjna, tekstualizacji
öğrenmeye başla
Skwara
przekład interlingwalny: komunikat za komunikat; equivalence in difference (ekwiwalencja pomimo różnic)
öğrenmeye başla
Jakobson
Autor wstawił zrobione przez siebie zdjęcie do książki - co to?
öğrenmeye başla
Jest to rodzaj paratekstu pozawerbalnego

Yorum yapmak için giriş yapmalısınız.