Przekład tekstów

 0    19 flashcards    justkacp
mp3 indir Baskı oynamak kendini kontrol et
 
soru español cevap español
Domesticación
öğrenmeye başla
Adaptar el texto a la cultura meta para minimizar la extrañeza, facilita la comunicación cultural, pero no conserva el colorido local y la autenticidad del texto
Extranjerización
öğrenmeye başla
Retiene las significantes linguísticos y las diferencias culturales para que los lectores puedan tener una experiencia de lactura extranjera
Adaptación
öğrenmeye başla
Reempleo de un término cultural propio por otro propio de la cultura receptora (baseball - fútbol)
Ampliación linguística
öğrenmeye başla
Se añaden elementos linguísticos (no way - de ninguna de las maneras)
Amplificación
öğrenmeye başla
Se introducen elementos no formulados en el texto original: paráfrasis explicativas o las notas al pie de la página
Calco
öğrenmeye başla
se traduce de forma muy literal, rascacielos - drapacz chmur, hot dog - perro caliente
Compensación
öğrenmeye başla
(de una perdida) Se introduce en otro lugar del texto traduciendo un elemento de información o efecto estilístico
Comprensión linguística
öğrenmeye başla
Se sintetizan elementos linguísticos (Yes, so what? - ¿Y?)
Creación discursiva
öğrenmeye başla
Una equivalencia efímera (ulotna), determinada por el contexto dado p.ej. con la traducción de los títulos de películas
Descripción
öğrenmeye başla
Se reemplaza un término o expresión por la descripción de su forma y función (tarta de Santiago - migdałowe ciasto z Santiago, turrones - hiszpańskie nugaty/chałwopodobne wyroby świąteczne)
Elisión
öğrenmeye başla
Omisión de elementos de la información presentes en el texto original
Equivalente acuñado
öğrenmeye başla
Un término o una expresión reconocida (Se parecen como dos gotos de aqua - są jak dwie krople wody)
Generalización vs. Particularización
öğrenmeye başla
Depende a quien traducimos y si es especializado (dulces de Navidad - polvorones, mantecados, turrones, etc.)
Modulación
öğrenmeye başla
Cambio del punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento - para ser correcto linguísticamente; ajustado a la cultura y correcto politicamente
Préstamos
öğrenmeye başla
Puro (lobby, bypass) o naturalizado (gol, fútbol, líder, etc.)
Sustitución linguística
öğrenmeye başla
Sustituir signos linguísticos por paralinguísticos - gestos o entonación (en discurso oral)
Traducción literal
öğrenmeye başla
Se traduce palabra por palabra, un reflejo bastante fiel
Transposición
öğrenmeye başla
Se cambia la categoría de una palabra (he will soon be back - no tardará en llegar)
Variación
öğrenmeye başla
Se cambian elementos linguísticos referentes a la variación linguística - estilo, cambio de tono textual, dialecto social

Yorum yapmak için giriş yapmalısınız.