soru |
cevap |
öğrenmeye başla
|
|
Adaptar el texto a la cultura meta para minimizar la extrañeza, facilita la comunicación cultural, pero no conserva el colorido local y la autenticidad del texto
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
Retiene las significantes linguísticos y las diferencias culturales para que los lectores puedan tener una experiencia de lactura extranjera
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
Reempleo de un término cultural propio por otro propio de la cultura receptora (baseball - fútbol)
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
Se añaden elementos linguísticos (no way - de ninguna de las maneras)
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
Se introducen elementos no formulados en el texto original: paráfrasis explicativas o las notas al pie de la página
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
se traduce de forma muy literal, rascacielos - drapacz chmur, hot dog - perro caliente
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
(de una perdida) Se introduce en otro lugar del texto traduciendo un elemento de información o efecto estilístico
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
Se sintetizan elementos linguísticos (Yes, so what? - ¿Y?)
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
Una equivalencia efímera (ulotna), determinada por el contexto dado p.ej. con la traducción de los títulos de películas
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
Se reemplaza un término o expresión por la descripción de su forma y función (tarta de Santiago - migdałowe ciasto z Santiago, turrones - hiszpańskie nugaty/chałwopodobne wyroby świąteczne)
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
Omisión de elementos de la información presentes en el texto original
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
Un término o una expresión reconocida (Se parecen como dos gotos de aqua - są jak dwie krople wody)
|
|
|
Generalización vs. Particularización öğrenmeye başla
|
|
Depende a quien traducimos y si es especializado (dulces de Navidad - polvorones, mantecados, turrones, etc.)
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
Cambio del punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento - para ser correcto linguísticamente; ajustado a la cultura y correcto politicamente
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
Puro (lobby, bypass) o naturalizado (gol, fútbol, líder, etc.)
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
Sustituir signos linguísticos por paralinguísticos - gestos o entonación (en discurso oral)
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
Se traduce palabra por palabra, un reflejo bastante fiel
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
Se cambia la categoría de una palabra (he will soon be back - no tardará en llegar)
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
Se cambian elementos linguísticos referentes a la variación linguística - estilo, cambio de tono textual, dialecto social
|
|
|