soru |
cevap |
First piece of translated text what language? öğrenmeye başla
|
|
|
|
|
First piece of translated text what was it? öğrenmeye başla
|
|
|
|
|
First piece of translated text when? öğrenmeye başla
|
|
|
|
|
Frirst translation of the Bible when? öğrenmeye başla
|
|
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
roman orator, made speeches, said word for word is not good, sense for sense better. Patron saint of translators
|
|
|
Who is patron saint of translators? öğrenmeye başla
|
|
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
first piece of translated text 250bc
|
|
|
When st Jerome translate Bible? öğrenmeye başla
|
|
|
|
|
What was diffrent in the bible Jerome translated? öğrenmeye başla
|
|
it was longer bc had explenations
|
|
|
When 1st non bible translation? öğrenmeye başla
|
|
|
|
|
1st non bible translation who and what did they translate? öğrenmeye başla
|
|
Arabs in Spain translated Greek philosophers
|
|
|
What did Wychiff do? when? öğrenmeye başla
|
|
British bishop translated bible into english (didn't finish) in 1300
|
|
|
When was bible translated into Polish? öğrenmeye başla
|
|
|
|
|
Was the polish bible translation good? why not? öğrenmeye başla
|
|
bc it was from greek into latin into czeski into polish
|
|
|
What did Coverdale do? when? öğrenmeye başla
|
|
translated bible wo knowing og language in 1520
|
|
|
What did the Calvinist church do? when? öğrenmeye başla
|
|
|
|
|
Polish priest jakub Wujek what did he do? when? öğrenmeye başla
|
|
translated bibble into Polish really well in 1597
|
|
|
1st secular translation reach poland what when who translated öğrenmeye başla
|
|
Pilgrims progress 1764 Stefan Cedrowski
|
|
|
what did translators want in 1800s öğrenmeye başla
|
|
they wanted to be more famous than the authoe
|
|
|
what was the issue in 1880s öğrenmeye başla
|
|
faithfulness to the original
|
|
|
whedid the translator proffesion emearge? why? öğrenmeye başla
|
|
|
|
|
what is the definition of translation? öğrenmeye başla
|
|
translated text and act of translating sth, product and process. Also replacing words, linguistic aspecs from SL into TL
|
|
|
Types of translation by Roman Jakobson (3 kawy) öğrenmeye başla
|
|
intralingual interlingual intersemiotic
|
|
|
translation studies what? öğrenmeye başla
|
|
interacts with other disiplines (linguistics, semantics, cultural studies, literature, antropologyy) (all disiplines actually) (very complex issue, 4d entity)
|
|
|
what is the difference between stategy and method? öğrenmeye başla
|
|
method- translator decide orientation for whole text strategy- when translator encounters a problem
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
Make same effect on reader. Same reaction.
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
Words are trranslated literally out of context.
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
Grammatical structures translated out of context. Not method just pretranslation method. Stage before translation. Literal allows finding grammatical similaritties. If stuctures match then ok.
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
focus on cultural stuff. If has equicvalent stuff then fine. Opens list of methods that are reliable if grammar and culture can be comparable. transfers meaning a little too.
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
Sacrifice meaning for the aesthetic slay.
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
Contains basic references to the source text. Plot characters, story can be altered. Freest form of translation. Draama, audiovisual translation, poetry.
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
Matter wo manner. Content the same, form/words no. Focus on transfering meaning, form sacrifieced. Type of interpretation, longer tha oroginal sometimes bc has explenations. Con is that one can deviate too much from og.
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
Encaplsulate messag but manner is altered by use of idioms not present in og. Remedy to specific translation problem. Use idiom to make sth uderstandable. Typically in movie translation bc slang, vulgar stuff itp.
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
Only listed that focus on expectations of readers. Makes it undertandable to reader. Free family.
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
can be defined as the analysis of text beyound and above the sentence - the attempt to find linguistic regularities in discourse; - not only about comparing words, find bigger picture, context; considering context and the text as whole;
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
Cohesion - that bind sentences to each other gramatically and lexically; Coherence - notional and logical unit of the text;
|
|
|
Titles how they should be treated? öğrenmeye başla
|
|
badly, *its hard to guarentee coherence and cohesion;
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
descriptive (descibe topic), allusive (figural relationship to random thing in film)
|
|
|
The definitionn Technical translation öğrenmeye başla
|
|
A subdivision of a specialized translation (one that concentrates on a specific branch of an area) Technical translation is used in manuels, instructions, reports, publicity (advertising),
|
|
|
öğrenmeye başla
|
|
specialized trminology 5% no emotive language, connotations, sound effects, neutral in characer
|
|
|
technical translation what to keep in mind? öğrenmeye başla
|
|
no ommiting data no creative literall approach
|
|
|
Varieties of technical style öğrenmeye başla
|
|
academic profetional popular
|
|
|