soru |
cevap |
There lived a peasant on the edge of the village, near the forest itself. The peasant had no one but a horse, his faithful friend. öğrenmeye başla
|
|
Жил мужичок на краю села, подле самого леса. Никого у мужика не было, кроме коня, его верного друга.
|
|
|
And there was a bear in the forest. More than anything in the world, the bear loved to sit on a stump, to pull the chips. öğrenmeye başla
|
|
А в лесу был медведь. Больше всего на свете медведь любил сидеть на пеньке, щепки таскать.
|
|
|
The peasant went in the spring to sow turnips. He sows and sings. The bear heard, grabbed a stump in an armful - and went to a clearing. - How dare you, man, bother me to play on the stump?! Here I'll break you! öğrenmeye başla
|
|
Поехал весной мужик репу сеять. Сеет да поёт. Услыхал медведь, схватил пень в охапку - да на полянку. - Как ты смел, мужик, мешать мне на пне играть?! Вот я тебя заломаю!
|
|
|
And the peasant says to him: - Don't break me, little bear. And for this, when the turnips are ripe, I will share with you: I will give you the tops, and I will take the roots for myself. - All right, get to work. And I will play on the stump. öğrenmeye başla
|
|
А мужик ему говорит: - Не ломай меня, медвежонок. А за это, когда репа созреет, поделюсь с тобой: ботву тебе отдам, а корешки себе возьму. - Ладно, приступай к работе. А я буду играть на пеньке.
|
|
|
Days go by. The sun is warming. Rains are watering. The tops are growing, and with them the roots. The bear rejoices, screams at the top of his voice: - Man, isn't it time to pull the tops? - It's not time yet, little bear, the man replies. öğrenmeye başla
|
|
Идут дни. Солнце греет. Дожди поливают. Растут вершки, а с ними и корешки. Радуется медведь, кричит во всё горло: - Мужик, не пора ли вершки дёргать? - Не пора ещё, медведюшка, - отвечает мужик.
|
|
|
Autumn has come. The turnips came out big. The bear is screaming again: - Man, when will it be time? - Now it's time! the man answers. The man pulled out all the turnips, and the bear was right there: - Man, give me my share! öğrenmeye başla
|
|
Наступила осень. Репа уродилась крупная. Медведь опять кричит: - Мужик, когда же пора? - Вот теперь пора! - отвечает мужик. Мужик повыдёргивал всю репу, а медведь тут как тут: - Мужик, мою долю подавай!
|
|
|
- Okay, bear, take it, as our agreement was: you have tops, and I have roots. öğrenmeye başla
|
|
- Ладно, медведюшка, бери, как уговор был: тебе вершки, а мне корешки.
|
|
|
The bear sorts the harvest, rejoices. He puts the tops to himself, and gives the turnip to the peasant. The peasant brought a cart with turnips home, and the bear tasted the leaf on the tooth - wrinkled, scattered the tops out of anger. öğrenmeye başla
|
|
Делит медведь урожай, радуется. Себе ботву кладёт, а мужику репу отдаёт. Мужик воз с репой домой привёз, а медведь попробовал листок на зубок - сморщил- ся, разбросал ботву от злости.
|
|
|
The next year a peasant sowed rye. He went to reap, and the bear is waiting for him: - Give me my share, or I'll break it! - What will you take, little bear? - Give me the roots, and take the tops for yourself. öğrenmeye başla
|
|
На другой год посеял мужик рожь. Поехал жать, а медведь его поджидает: - Отдавай мою долю, а то заломаю! - Ты что возьмёшь, медведюшка? - Подавай мне корешки, а себе бери вершки.
|
|
|
The peasant reaped the tops, put the rye on the cart and took it home. And he left the roots for the bear. öğrenmeye başla
|
|
Сжал мужик вершки, сложил рожь на воз и домой повёз. А медведю корешки оставил.
|
|
|
The bear chewed the roots - tasteless! He roared with annoyance and swore not to mess with the man. öğrenmeye başla
|
|
Медведь пожевал корешки - невкусно! Заревел с досады и зарёкся с мужиком не связываться.
|
|
|
And the man eats rye cakes, drinks kvass and sings a teaser: - I take mushrooms and berries from the bear in the forest. The bear got cold, froze on the stump! öğrenmeye başla
|
|
А мужик ржаные лепёшки ест, квасом запивает и дразнилку распевает: - У медведя на бору грибы-ягоды беру. Медведь постыл, на пне застыл!
|
|
|